La globalisation financière renforce les besoins en matière de traduction des documents financiers. Les traductions des documents financiers présentent des enjeux importants pour le développement de l’entreprise.
Pourquoi faire appel à un traducteur des documents financiers ?
L’internationalisation d’une entreprise implique de faire appel à des professionnels de la traduction. Les prestations de traduction de documents financiers ne cessent de se multiplier. Cliquez ici pour plus d'informations.L’augmentation des demandes est principalement due à l’ouverture de l’entreprise à des partenaires étrangers. Les besoins de l’entreprise ne se réduisent plus dans le cadre national. Plusieurs entreprises décident d’externaliser les services de traduction pour gagner plus de temps et se concentrer sur d’autres objectifs de l’entreprise. Le métier de traducteur des documents financiers consiste à restituer l’essence d’un document financier dans une autre langue. Ces traducteurs utilisent des termes et styles appropriés. Considéré comme une tache complexe, le traducteur financier doit avoir des qualifications importantes. En principe, un traducteur est un professionnel qui a suivi une formation particulière. Intégrer le métier nécessite d’abord une compétence probante sur les finances de l’entreprise. Un traducteur financier possède à la fois un diplôme en matière linguistique et une formation au moins sur une matière financière. Un métier enrichissant pour le traducteur, le marché de la traduction est parfois difficile. Le traducteur fait face à plusieurs défis pour satisfaire aux exigences de leur client. Nombreuses sont les activités qui font appel à des traducteurs financiers à l’instar des différentes activités économiques. Un bon traducteur est celui qui maîtrise bien son domaine et ayant une expérience signifiante en traduction. La qualité rédactionnelle du traducteur est aussi cruciale. Un traducteur est non seulement celui qui a suivi une formation en traduction, mais travaille aussi avec des outils de qualité comme les logiciels d’aide à la traduction. L’appartenance à une association de traducteurs devient aussi une exigence sur le marché de la traduction. Ces associations permettent de trouver facilement une nouvelle commande.
Les contraintes liées au métier de traducteur financier
La traduction financière fait face à différentes contraintes. D’abord, le respect des délais impartis rend ce métier plus difficile et d’autre part le traducteur est tenu de respecter une obligation de confidentialité pour sécuriser les informations financières de l’entreprise. L’entreprise prévoit en général dans le contrat une clause de non-divulgation des informations financières et fixe chaque année une date de publication. Le métier fait appel à une certaine rigueur. Le traducteur doit être à la page de toutes les actualités financières et connaître des normes internationales d’informations financières. La traduction financière ne se réduit pas à un simple copié-collé, elle exige une capacité d’interprétation des fichiers sources. Les traductions spécialisées ne peuvent être assurées que par des traducteurs capables de décrypter les données financières. La transcription dépend aussi du format des fichiers même si de nombreux logiciels sont maintenant disponibles pour extraire les informations nécessaires. La maîtrise des termes devient un problème même pour les vrais professionnels de la traduction. Les soucis terminologiques sont devenus une barrière à l’exercice du métier. Plusieurs agences de traduction en ligne mettent offrent des mémoires de traduction pour garder la cohérence des termes utilisés et faciliter la compréhension par le client. Des lexiques des termes financiers sont désormais accessibles. Des normes de qualité spécifiques sont mises en place pour les services de traduction. Elles permettent aux clients de demander des révisions.
Les prestataires présents sur le marché de la traduction financière
Deux catégories de prestataires sont en général présentes sur le marché de la traduction à savoir les traducteurs indépendants et les agences de traduction. Les plateformes de traduction en ligne servent d’intermédiaire entre les entreprises et les traducteurs. Le marché de la traduction devient un marché très concurrentiel. Plusieurs agences entrent sur le marché de la traduction. Certaines d’entre elles ont choisi de se spécialiser dans latraduction des documents financiers. Il existe de nombreux types de documents financiers. On peut citer les bilans, les documents bancaires, les documents comptables, les rapports et communiqués financiers. Le business plan est l’un des documents financiers qui permettent à un porteur de projet de convaincre les partenaires financiers. Une traduction de business plan de qualité est donc indispensable. Quels est donc les critères de choix pour trouver un traducteur fiable.
Opter pour une agence de traduction financière : quels sont les avantages ?
On a déjà avancé les deux catégories de prestataires en matière de traduction financière : les traducteurs indépendants et les agences de traduction. Comment faire le bon choix ? Pour se faire, il convient de connaître les atouts et inconvénients avant d’engager une agence de traduction ou un traducteur financier indépendant. Ensuite choisir le prestataire selon votre besoin, priorité et budget. En général, les traducteurs indépendants proposent des prix plus bas que les agences sauf les professionnels qui ont une forte expérience qui n’hésitent pas à fixer des prix très élevés. Le prix varie surtout en fonction des connaissances linguistiques. S’agissant du respect des délais, les agences sont plus fiables parce qu’elles ont une capacité de production plus élevée que les traducteurs indépendants. Dans la pratique, l’objectif journalier d’un traducteur freelance est fixé entre 2000 et 3 000 mots. Les traducteurs indépendants manquent parfois de compétences techniques pour faire face à la complexité du travail de traduction spécialisée. Les entreprises disposent aussi de plusieurs logiciels pour faciliter la traduction. Les agences de traduction financière proposent une disponibilité plus étendue. Les traducteurs indépendants n’ont pas pu bien organiser leur temps pour jongler par exemple deux commandes. Ce manque de disponibilité vient limiter le choix des entreprises. Faire appel à une agence présente aussi un atout tenant à la qualité des prestations. Pour les projets urgents, il convient de faire appel à une agence. Concernant la fiabilité des services, opter pour une agence offre plus de garantie et de sécurité. Le client a la possibilité d’enquêter sur le prestataire. Il pourra s’informer sur l’expérience de l’agence, les références pour vérifier la véracité des informations. Si vous choisissez de traiter avec un traducteur indépendant, vous n’avez qu’à engager un traducteur qui a le meilleur CV et qui a réussi son entretien. Les agences en ligne proposent des devis en ligne pour préparer votre budget. Des mémoires de traduction sont consultables sur les sites web de ces agences.